Editer Chinois
Sommaire

1. Verbes séparables
2. Structures
- Moment temporel
- 對 / Cible de l'action ou de l'attitude
- 能 - 可以 - 會 / Pouvoir, savoir
- 到 - 見 / arriver à
- 明白 - 懂 / Comprendre
- 幫助- 幫 / Aider
- 也 / Aussi
- 讓 / permettre, autoriser, demander de faire, causer
- 請 / Demande polie / invitation à
- 請問 / Désolé puis-je vous demander ?
- 想 - 要 - 想要 / Vouloir
- 別 / Interdire
- 完 / Avoir terminé
- 完 / pouvoir finir
- 多 / Beaucoup, plus de
- 多長時間 / Combien de temps
- 再 / Encore
- 次 / occurences
- 幾 / Quelques, combien
- 一點兒 - 有一點兒 - 有點兒 / Un peu
- 有錢 / Avoir de l'argent pour
- 越來越X / De plus en plus X
- 離 / être situé à
- Adjectif
- Verbe + 得 + adj / Adjectif avec verbe
- Répétition de l'adjectif
- 就 / juste
- Verbes avec 2 objets
- Aller tout droit/à droite etc
- Revenir / Retourner
- 就算 / Même si
- 雖然...但是... / Bien que...pourtant...
- 因為...所以... / Parce que... donc...
- Parmi toutes les personnes...
- 從 / Depuis
- 從...到 / Depuis...jusqu'à
- 都 / Tout, déjà
3. Comparaisons
- 比 - A est plus XXX que B
- A est mieux
- Plutôt que A, mieux vaut B
4. Le présent
- 着 ou 著 / En train de
- 在 - 正在 / Faire X durant tel moment
- 呢 / Faire X là
- En train de faire X en ce moment, là
- Combiner 2 actions
5. Le futur
- 將 / Futur
- 快 / Futur très proche
- 去 / Aller faire
- 先 A 然後 再 B / Je ferais d'abord A puis B
6. Le passé
-
-
- 是...的
- 過/ avoir eu l'expérience
7. Voix passive
- 被 bèi
- 於 yú
8. Tons
9. Hanyu Pinyin
- L'apostrophe
- an/ang
- Prononciation du c
- Prononciation de uo
- Prononciation de u
- Invisibilité de la règle des deux "3e ton"
- zh, ch, sh
- prononciation de qu
- prononciation de ren
- prononciation de ui
- in/ing
- Quelques exemples
10. Phrases utiles
- Tu es prêt ?
- Donne-moi encore 5 min
- Va m'attendre
- D'où viens-tu
- Le temps passe vite



Verbes séparables


Les verbes séparables (离合词 (líhécí)) sont composés de 2 parties : le verbe et l'objet.

Exemple : 睡覺(shuì​jiào) dormir, 跳舞(tiàowǔ) danser, 見面(jiàn​miàn) se voir/rencontrer, 說話(shuō​huà) parler, 散步(sàn​bù)=se promener, 幫忙 (bāngmáng) donner un coup de main. Première partie le verbe, 2e l'objet mais ils sont quand même fortement liés.

說話(shuō​huà) par exemple est composé du verbe dire/parler "說" et des mots "話". Ce serait littéralement "dire des mots". Néamoins ils sont tellement utilisés ensemble que c'est quasiment devenu un synonyme de parler.

Si on voulait trouver l'équivalent en français : prendre soin, rendre service, tenir parole etc.

Ils sont dits "séparables" car on peu intercaler quelque chose entre les deux, par exemple un marqueur du passé ou d'une action en cours (了, 過, 着), ou bien une quantité (跳二支舞 (Tiào èr zhī wǔ)=danser 2 danses, 睡三個小時的覺(Shuì sān gè xiǎoshí de jué)=dormir 3h).

Attention à ne pas confondre les cas où on a deux verbes qui se suivent ! Par exemple "protéger" 保護 (bǎohù), "étudier" 學習, "commencer" 開始 (kāishǐ), ces exemples sont composés de verbe+verbe et pas verbe+objet. Ce n'est pas simple à distinguer. On peut utiliser 學 seul, mais on utilise très rarement le verbe 習 seul. Peut être est-on en train d'observer en temps réel une évolution vers de nouveaux V+O... mais en attendant, il faut juste les apprendre par coeur.

Pages sur le sujet : https://chine.in/mandarin/grammaire/ASG4GVRX https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Separable_verb

Structures



Moment temporel


"hier", "la semaine dernière", "l'an dernier" se place en début de phrase.

Au début de la phrase :
昨天我吃了一個蘋果。(Zuótiān wǒ chīle yīgè píngguǒ.)=J'ai mangé une pomme hier.

Ou bien juste après le sujet :
我昨天吃了一個蘋果了。(Zuótiān wǒ chīle yīgè píngguǒ.)=J'ai mangé une pomme hier.

對 / Cible de l'action ou de l'attitude


對 (duì) + cible de l'action ou de l'attitude

員工 對 他 很 好。(Yuán​gōngduì tā hěn hǎo.)=Le personnel a été très gentil avec lui.
你對他說了什麼? (Nǐ duì tā shuō le shénme?)=Qu'est-ce que tu lui as dit ?
他對我笑了。 (Tā duì wǒ xiào le.)=Il m'a sourit.

Cette structure semble importante donc je l'ai mise en haut mais beaucoup de verbes impliquent déjà qu'on fait une action en direction de quelqu'un.

Par exemple :
他給我一個手錶。 (Tā gěi wǒ yī ge shǒubiǎo.)=Il m'a donné une montre.

能 - 可以 - 會 / Pouvoir, savoir



Ils se placent tous avant le verbe.
On peut s'en servir avec la structure "A-non-A" :
會不會說英文(Nǐ huì bù huì shuō yīngwén)=tu peux, pas peux, parler anglais ?



能 néng
-Capacités physique de faire quelque chose : 我能跑五公里。 (Wǒ néng pǎo wǔ gōnglǐ.)=je peux courir 5km.
-Possibilités : 今天太晚了, 我不能去。 (Jīntiān tài wǎn le, wǒ bùnéng qù.)=il est trop tard, je ne peux pas y aller.
-demande polie : 你能開空調嗎? (Nǐ néng kāi kōngtiáo ma?)=Peux-tu allumer la clim ? (pareil qu'en français avec "peut" signifiant capacité ou demande polie)

可以


可以 kěyǐ
Porte une nuance de "convenable", "permission", "autorisation".
我可以進去嗎? (Wǒ kěyǐ jìnqù ma?)=Je peux entrer ?
明天可以見面嗎? (Míngtiān kěyǐ jiànmiàn ma?) = Peut-on se voir demain ?


會 huì

-Capacité apprise : 我會說英文=je sais parler anglais

Attention, si le contexte autour de 會 indique le futur, 會 parle du futur sans notion de capacité.
明天我會說英文。 (Míngtiān wǒ huì shuō yīngwén.)=Demain je parlerai anglais (par ex lors d'une réunion avec des anglophones).


Peut aussi exprimer une forte probabilité :
會下雨。 (huì xiàyǔ.)=il pleuvra ("il peut pleuvoir mais j'en suis sûr à 99.99%").

知道 - 認識 / Connaitre



知道


知道 zhīdao
Pour indiquer qu'on connait un fait, qu'on est informé.

我知道他生病了 (wǒ zhīdao tā shēngbìng le)=Je sais qu'il est malade.
我不知道。(Wǒ bù zhīdào.)=Je ne sais pas.
我不知道怎麽做。(Wǒ bù zhīdào zěnmó zuò.)=Je ne sais pas comment faire.


認識


認識 rènshi
Pour indiquer qu'on connait une personne.

我认识他。(Wǒ rènshi tā.) Je le connais (personnellement).


到 - 見 / arriver à


verbe + 得 + 到 - 見
verbe + 不 + 到 - 見

Comme en français, le verbe arriver "到"(dào) signifie "atteindre une destination" mais aussi "avoir la capacité de".
你 洗 得 到 衣服 嗎? (nǐ xǐ de dào yīfú ma?)=Arrives-tu à laver tes vêtements?

Pour la perception visuelle, on pourrait également utiliser "arriver" :
你看的到我嗎?(Nǐ kàn de dào wǒ ma?)=Arrives-tu à me voir? (sous entendu "malgré la mauvaise connexion" par exemple)
你 聽 得 到 我 嗎? (Nǐ tīng de dào wǒ ma?)=Arrives-tu à m'entendre ?

Mais dans ce genre de phrase sur la capacité à utiliser nos sens, on peut également utiliser 見 (jiàn) qui insiste un peu plus sur les capacités physique de l'interlocuteur :
你 看 得 見 我 嗎?(Nǐ kàn de jiàn wǒ ma?)=Arrives-tu à me voir ? (sous entendu "tes yeux me voient-ils")
你 聽 得 見 我 嗎? (Nǐ tīng de jiàn wǒ ma?)=Arrives-tu à m'entendre ?

Négatif avec 不:
我 聽 不 到 你 (wǒ tīng bu dào nǐ)=Je n'arrive pas à t'entendre.

明白 - 懂 / Comprendre


verbe + 懂 (dǒng)



我聽懂了老師的話。(Wǒ tīng dǒngle lǎoshī dehuà)=J'ai compris ce que le prof a dit.

這份報紙我讀懂了。(Zhè fèn bàozhǐ wǒ dú dǒng le) = Je我 comprends懂 la lecture讀 de ce這份 journal報紙.

明白


Pour indiquer qu'on a une compréhension claire de quelque chose.

我不明白你說什麽。 (Wǒ bù míngbái nǐ shuō shénmó.)=Je ne comprends pas ce que vous dites.

幫助- 幫 / Aider



幫 / Aider à XXXX


"Stp 請 tu 你 aides 幫 moi 我 à xxxx"
(svp)+celui qui aide+"幫 bāng"+celui qui a besoin d'aide+verbe+(cod)

請你幫我照相(Qǐng nǐ bāng wǒ zhàoxiàng)=Svp aidez moi à photographier.
請你幫我買咖啡(Qǐng nǐ bāng wǒ mǎi kāfēi)=Svp aidez moi à acheter du café.
他不幫我寫(Tā bù bāng wǒ xiě)=Il ne m'aide pas à écrire.
他幫不幫他做菜?(Tā bāng bù bāng tā zuò cài?)=Va-t-il l'aider à cuisiner ?

幫助 / aide


他需要幫助。(Tā xūyào bāngzhù.)=Il a besoin d'aide.

也 / Aussi


也 (yě) sert à répéter une caractéristique, un verbe etc. Facultatif mais bienvenu.

Il est étudiant, il 也 est étudiant.
J'aime boire du lait et 也 boire du soda.
Hier il faisait froid et 也 faisait froid aujourd'hui.
J'aime les lapins ! -Moi 也 aime !

他是學生,他也學生。(Tā shì xuéshēng, tā yě xuéshēng.)=Il est étudiant et il est également étudiant.
昨天很冷,今天也很冷。(Zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.)=Hier, il faisait froid et il fait aussi froid aujourd'hui.
我喜歡喝牛奶,也喜歡喝汽水。(Wǒ xǐhuān hē niúnǎi, yě xǐhuān hē qìshuǐ.)=J'aime boire du lait et aussi boire du soda.
我喜歡兔子! -我也喜歡!(Wǒ xǐhuān tùzǐ! -Wǒ yě xǐhuān!)=J'aime les lapins. -Moi aussi je les aime !

讓 / permettre, autoriser, demander de faire, causer


讓 est très utilisé.

媽媽讓我去看電影。(Māmā ràng wǒ qù kàn diànyǐng.)=Maman m'a laissé regarder le film.

爸爸讓我洗衣服。(Bàba ràng wǒ xǐ yīfu.)=Papa m'a demandé de laver les vêtements.

你說的話讓我很生氣。(Nǐ shuō de huà ràng wǒ hěn shēngqì.)=Ce que tu as dis m'a mis en colère.


請 / Demande polie / invitation à


請 + désignation de la personne + verbe pour "merci de faire xxx" ou "je vous invite à faire xxx".

請你來。(Qǐng nǐ lái.)=Svp, venez. (svp, toi, viens).

請你問(qǐng nǐ wèn)=Svp, posez la question.


Comme verbe


我請他去餐廳(Wǒ qǐng tā qù cāntīng)=Je l'ai invité au restaurant.


請問 / Désolé puis-je vous demander ?


請問 (qǐng wèn) veut dire "Excusez-moi, puis-je poser une question ?".

想 - 要 - 想要 / Vouloir



想 (xiǎng)+verbe

Pour exprimer un désir léger.

我想喝咖啡。 (Wǒ xiǎng hē kāfēi.) = Je veux boire du café.

(Ce signe est aussi utiliser pour "penser" à quelque chose et "tu me manques" -finalement, "je te désire").


要 + nom/verbe
要 utilisé souvent comme "vouloir" mais a une notion de "nécessité".

"Il est nécessaire que j'ai..."
我要自行車。(Wǒ yào zìxíngchē)=Je veux un vélo ("il me faut un vélo").
去飛機場要10分鐘。(Qù fēijī chǎng yào 10 fēnzhōng)=il faut 10 min pour aller à l'aéroport.
我要喝咖啡。(Wǒ yào hē kāfēi.) = J'ai besoin de boire un café.


Notez "需要" qui signifie très clairement "besoin de" :
需要五分鐘。(Xūyào wǔ fēnzhōng.) = Il faut 5 min.

不要 / Ne pas vouloir / Ne faites pas


"不要" signifie ne pas vouloir (souvent utilisé seul pour refuser une sollicitation dans la rue par exemple) mais aussi "ne fait pas".
不要去那裡(Bùyào qù nàlǐ)=Ne va pas là bas. (et pas "tu n'as pas besoin d'aller là bas")
不要说话 (bú yào shuōhuà)=Ne parlez pas.

想要


xiǎng yào est un peu entre un désir léger et une nécessité.

我想要喝咖啡。 (Wǒ xiǎng yào hē kāfēi.) = J'ai bien envie d'un café.

別 / Interdire


別 + verbe
你別説話。(Nǐ bié shuōhuà)=Ne parle pas.

完 / Avoir terminé


verbe+完

工作 完 了。(Gōngzuò wán le.)=Le travail est terminé.
你 作業 做 完 了 嗎?(Nǐ zuòyè zuò wán le ma?)=As-tu fini tes devoirs ?
作業沒做完。(Zuòyè méi zuò wán.)=Les devoirs ne sont pas terminés.

完 / pouvoir finir


verbe + 得 + 完
verbe + 不 + 完

我吃得完這個菜。 (Wǒ chī de wán zhège cài.) = Je peux finir ce plat.
這些作業我今天做得完。 (Zhèxiē zuòyè wǒ jīntiān zuò de wán.) = Je peux finir ces devoirs aujourd'hui.
他喝不完這個啤酒。 (Tā hē bu wán zhège píjiǔ.) = Il ne peut pas finir cette bière.

多 / Beaucoup, plus de


多 signifie "beaucoup" mais également "plus de xxx".

你吃幾個 包 子 ?(Nǐ chī jǐ gè bāozǐ?)=Combien avez vous mangé de petits pains fourrés?
我吃八個多(Wǒ chī bā gè duō)= j'en ai mangé plus de 8 (mais pas neuf. J'en ai mangé 8 et demi par exemple.).
他三十多嵗(Tā sānshí duō suì)=Il a la trentaine.
我等三個多月(Wǒ děng sān gè duō yuè)=J'ai attendu plus de 3 mois.

多 + verbe indique une augmentation de la quantité :
我想多買鷄蛋。(Wǒ xiǎng duō mǎi jīdàn.)=Je veux acheter davantage d'oeufs.

verbe + 多 indique une grande quantité :
我想買很多鷄蛋。(Wǒ xiǎng mǎi hěnduō jīdàn.)=Je veux acheter beaucoup d'oeufs.


多長時間 / Combien de temps


Ou littéralement "quelle longueur de temps".

你吃飯要多長時間?(Nǐ chīfàn yào duō cháng shíjiān?)=Tu你 as besoin要 de combien de longueur多長 de temps時間 pour manger吃 ?

你還要等多長時間?(Nǐ hái yào děng duō cháng shíjiān?)=Tu你 dois要 encore還 attendre等 combien de temps長時間 ?

你在美國住了多長時間?(Nǐ zài měiguó zhùle duō cháng shíjiān?)=Depuis combien de temps vivez-vous aux USA ?


再 / Encore


再 peut signifier "encore".
請再說一次。(Qǐng zài shuō yī cì.) = Veuillez répéter encore une fois.

Il peut aussi être utilisé pour adoucir une phrase :
你 有 便宜 一點兒 嗎。(Nǐ yǒu zài piányí yīdiǎn er ma)=Avez-vous quelque chose de moins cher ? (on peut supprimer 再 mais la phrase est plus rude)

再 peut également indiquer qu'on est en train de faire quelque chose, dans le sens "je vais encore jouer pendant 10 minutes".


Il peut aussi indiquer une action future qui suivra une autre :
吃完飯再去散步。(Chī wán fàn zài qù sàn bù.)=Après manger allons nous promener.

次 / occurences


nombre de fois + 次

我去過法國兩次。(Wǒ qù guò Fǎguó liǎng cì.)=J'ai été en France 2 fois.
我 一個星期 運動 三次。(Wǒ yīgexīngqī yùndòng sāncì.)=Je fais de l'exercice 3 fois par semaine.


幾 / Quelques, combien



我買了幾件衣服。(Wǒ mǎile jǐ jiàn yīfú)=J'ai acheté quelques vêtements. (moins de dix)

你有幾本書?(Nǐ yǒu jǐ běnshū?)=Combien de livres as-tu ?

C'est une bonne façon de rajouter du pluriel :
他旁邊的那隻狗。(Tā pángbiān dì nàgè gǒu)=Le chien à côté de lui.

他旁边的那幾隻狗。(Tā pángbiān dì nà jǐ zhī gǒu.)Les chiens à côté de lui.



一點兒 - 有一點兒 - 有點兒 / Un peu



Dans certaines régions on peut enlever le "兒" de "點兒".

一點兒


一點兒(yīdiǎner) "un peu" avant un nom quantifiable ou après un verbe. Porte une idée neutre ou positive.

這湯裡有一點兒鹽。(Zhè tāng lǐ yǒu yīdiǎn er yán)=Cette soupe a peu de sel.
我喝一點兒(Wǒ hè yīdiǎn er)=Je bois un peu.
我會說一點兒漢語(Wǒ huì shuō yīdiǎn er hànyǔ)=Je parle un peu chinois.



Attention, après un adjectif 一點兒 indique une comparaison :
她高一點兒。(Tā gāo yīdiǎn er.)=Elle est un peu plus grande.


Pas avec 好 par contre :
他好了一點兒。(Tā hǎole yīdiǎn er.)=Il va un peu mieux.

有一點兒


有一點兒 + adj
Rajouter 有 pour utiliser 一點兒 seul devant verbe d'état/adjectif (genre "faire froid", "être salé").

這湯有一點兒鹹。(Zhè tāng yǒu yīdiǎner xián.)=Cette soupe est un peu salée.
今天有一點兒熱。 (Jīntiān yǒu yìdiǎnr rè.)=Aujourd'hui il fait un peu chaud

有點兒


有點兒 + adj
Un peu pareil que 有一點兒 mais avec un notion de plainte, de désagrément.

今天有點兒熱(Jīntiān yǒudiǎner rè)=Il fait un peu chaud aujourd'hui.
我現在有點兒累(Wǒ xiànzài yǒudiǎn er lèià)=Moi, maintenant, suis un peu fatigué.
這湯有點兒鹹 (Zhè tāng yǒudiǎner xián.)=Cette soupe est un peu (trop) salée.
這件衣服一點兒貴(Zhè jiàn yīfu yǒudiǎner guì.)=Ce vêtement est un peu trop cher.
他有點小(Tā yǒudiǎn xiǎo)=Il est un peu petit.

有錢 / Avoir de l'argent pour



我沒有錢買電腦(Wǒ méiyǒu qián mǎi diànnǎo)=Je n'ai pas d'argent pour acheter un ordinateur.
Retirer le 沒 pour l'expression inverse.

越來越X / De plus en plus X


越來越好(yuè​lái​yuèhǎo)=De plus en plus bien.

離 / être situé à



A + 離 + B + adjectif = A est situé par rapport à B d'une façon adjectivale.

商店離我家很遠。(Shāngdiàn lí wǒjiā hěn yuǎn.)=Le magasin商店 est situé par rapport à離 ma maison我家, loin 很遠.



Adjectif



nom+adjectif
nom+superlatif+adjectif

左邊的蘋果小。(Zuǒbiān de píngguǒ xiǎo.)=La pomme à gauche est petite.

On peut utiliser "很" qui peut vouloir dire "très" mais souvent n'a pas de signification, il fait juste le lien :
左邊的蘋果很小。(Zuǒbiān de píngguǒ xiǎo.)=La pomme à gauche est (très) petite.

Je suppose que tout le monde disait "vous êtes très XXX" puis au bout d'un moment ça n'a plus eu de sens.

Surtout ne pas utiliser "être".

很 veut bien dire "très" quand il y a une négation :
他很不高兴(Tā hěn bù gāoxìng)=Il n'est vraiment pas content.

On utilise pas 很 pour les formes, plutôt 太 :
他不太大(Tā bú tài dà)=Il n'est pas très grand.

Verbe + 得 + adj / Adjectif avec verbe


Verbe + 得 + adj

他走得很快。 (Tā zǒu de hěn kuài.)=Il marche vite.
我漢語說得不好。(Wǒ Hànyǔ shuō de bù hǎo.)=Mon chinois oral est mauvais.

A l'imperatif, mettre l'adjectif devant le verbe.

你快吃(nǐ kuài chī)=Mange vite.

Attention, s'il y a un mot après le verbe, on doit répéter le verbe. Exemple :
漢堡得很漂亮。(Nǐ zuò hànbǎo zuò de hěn piàoliang.)=Tu fais de beaux hamburgers.

Pour les verbes séparables, on répète la partie verbale :
他 寫字寫 得很好。(Tā xiě zì xiě dé hěn hǎo.)=Il écrit très bien.
她唱歌唱得不好。(Tā chànggē chàng dé bù hǎo.)=Elle ne chante pas bien.

Répétition de l'adjectif


Dupliquer les adjectifs permet de faire une emphase ou exprimer de l'affection.
Ne pas utiliser 很 ou 非常 dans ce cas.

你慢慢看(nǐ mànmàn kàn)=Lis lentement. (doubler le man permet de rendre la demande plus douce)
這些狗小小的。(Zhèxiē gǒu xiǎoxiǎo de)=Ce sont des tout petit chiens.

Pour les verbes séparables, on peut dupliquer la première partie par exemple 說說話 (shuō shuō huà) pour atténuer/indiquer que c'est vite fait/fait sans être pris au sérieux, "parler un peu", 幫幫忙 (bāng bang máng)=aider un peu, 散散步(sànsàn​bù)=se promener un peu. Par contre on ne peut pas dire "睡睡覺" pour dormir un peu, c'est comme ça.


就 / juste


就 (jiù) est très polyvalent et par une coïncidence qui nous arrange bien il marche un peu comme "juste" en français (en plus d'être proche dans la prononciation !).

Immédiateté


他到了就吃飯。(Tā dào le jiù chīfàn.)=Juste arrivé, il a mangé.

Conséquence


如果你不吃東西,你就會餓。(Rúguǒ nǐ bù chī dōngxī, nǐ jiù huì è.)=Si tu ne manges pas un truc, tu vas juste avoir faim.

Exclusivité


我就要咖啡。(Wǒ jiù yào kāfēi.)=Je veux juste du café
我家就兩個人。(Wǒ jiā jiù liǎng gè rén.)=Dans ma famille il y a juste 2 personnes.

Insistance


我就是不想去。(Wǒ jiù shì bù xiǎng qù.) = Je ne veux juste pas y aller.

Facilité


這本書很容易看,就兩百頁。(Zhè běn shū hěn róngyì kàn, jiù liǎng bǎi yè.)=Ce livre est facile à lire, il y a juste 200 pages.

En avance


Le parallèle ne marche plus trop dans ce cas, pour parler d'une action qui s'est produite en avance :
他平常10點睡覺,但是昨天他9點 就 睡覺了。(Tā píngcháng 10 diǎn shuìjiào, dànshì zuótiān tā 9 diǎn jiù shuìjiàole)=Il se couche habituellement à 22 heures, mais il s'est couché à juste 21 heures hier.


Notez que pour parler d'une action qui s'est produite plus tard on utilise 才 (cái), et sans 了 à la fin :
他平常10點睡覺,但是昨天他12點 才 睡覺。(Tā píngcháng 10 diǎn shuìjiào, dànshì zuótiān tā 12 diǎn cái shuìjiào.)=Il se couche habituellement à 22 heures, mais hier, il s'est couché à minuit.

Verbes avec 2 objets


Certains verbes prennent 2 objets, par exemple apprendre *quelque chose* *à quelqu'un*. En chinois on a pas ce "à" français.

女孩子給男孩子一枝筆。(Nǚ háizǐ gěi nán háizǐ yīzhī bǐ.)=La fille a donné un stylo au garçon.

老師教我們漢字。(Lǎoshī jiào wǒmen hànzì.)=Le professeur nous apprend les caractères chinois.

Mais ça ne marche pas pour tout. Si on veut dire "j'ai écrit une lettre à mon ami", le verbe "écrire" ne suffit pas car c'est un verbe qui prend un seul objet.

On va devoir utiliser 2 verbes, écrire ET donner :

我 寫 給 朋友 一封信。(Wǒ xiě gěi péngyǒu yī fēng xìn.)=J'ai écrit une lettre à mon ami.
Version alternative :
我 給 朋友 寫 一封信。(Wǒ gěi péngyǒu xiě yī fēng xìn.)=J'ai écrit une lettre à mon ami.


Aller tout droit/à droite etc


往前走。(Wǎng qián zǒu)=Allez ("marchez") tout droit.
往右走。(wǎng zuǒ zǒu)=Allez à droite.
往回走 (wǎng huí zǒu)=Faire demi-tour?

Attention 走 signifie "marcher" donc implique qu'on est à pied, en voiture ce serait avec 开 :
往前开 (wǎng qián kāi)=Conduisez tout droit.

Revenir / Retourner


回來 = revenir ici
回去 = retourner là bas

Vous êtes chez votre ami, votre conjoint vous appelle :
你什么时候回来?(Nǐ shénme shíhou huílái?)=Quand reviendras-tu à la maison ?
你快回來(Nǐ kuài huílái)=Reviens vite.

Du point de vue de votre conjoint, la maison c'est "ici".

Puis votre ami et vous parlez de "là bas" :
你回去嗎?(Nǐ huíqù ma?)=Tu retournes chez toi ?
Vous dites à votre ami :
我需要回去。(Wǒ xūyào huíqù.)=Je dois retourner à la maison.


就算 / Même si


就算你不餓,你要吃。(Jiùsuàn nǐ bù è, nǐ yào chī.)=Même si tu n'as pas faim, il faut manger.

雖然...但是... / Bien que...pourtant...


雖然今天很熱,但是我感冒。(Suīrán jīntiān hěn rè, dànshì wǒ gǎnmào.)=Bien qu'il fasse chaud aujourd'hui, pourtant j'ai un rhume.

因為...所以... / Parce que... donc...


因為天氣很好,所以我想去公園。(Yīn wéi tiānqì hěn hǎo, suǒyǐ wǒ xiǎng qù gōngyuán.)=Parce qu'il fait beau, donc je veux aller au parc.
因為很便宜,我買了。(Yīnwèi hěn piányi, wǒ mǎi le.)=Parce que c'était pas cher, je l'ai acheté.

Parmi toutes les personnes...


在xxx的人里 parmi toutes les personnes qui sont xxx

在我認識的人里,她最漂亮。(Zài wǒ rènshí de rén lǐ, tā zuì piàoliang)=Parmi toutes les personnes que je connais, c'est la plus belle.

從 / Depuis


他從8點開始睡覺。 (Tā cóng bā diǎn kāishǐ shuìjiào.)=Il, depuis qu'il est 8h, a commencé à dormir.

Notez 開始 indiquant qu'on a commencé quelque chose.

從...到 / Depuis...jusqu'à


我從1點到4點都有上課。 (Wǒ cóng yī diǎn dào sì diǎn dōu yǒu shàngkè.)=Moi, de 1h à 4h, j'ai (tout) classe.

她從早上到現在一直在學習。 (Tā cóng zǎoshàng dào xiànzài yīzhí zài xuéxí.)=Elle, depuis le matin, jusqu'à maintenant, est en train d'étudier.

都 / Tout, déjà


都(dōu) peut signifier "tout" ou "déjà" (pour l'heure, l'âge ou généralement quand un état a été atteint plus vite que prévu).

都 十点了=Il est déjà 10 heures.
我们都是学生。(Wǒmen dōu shì xuésheng.)=Nous sommes tous des étudiants.

Comparaisons


比 - A est plus XXX que B


A 比 B adj = A est plus adj que B
巴士地鐵快(bāshì bǐ dìtiě kuài)=Le bus est plus rapide que le métro.

Attention, toujours positionner l'adjectif juste derrière le B. Par exemple si on voulait utiliser "beaucoup" :
保羅 比 鮑勃 很多。(Bǎoluó bǐ bàobó gāo hěnduō)=Paul est beaucoup plus grand que Bob.

今天 比 昨天 很 多。(Jīntiān bǐ zuótiān rè hěnduō.)=Aujourd'hui, il fait beaucoup plus chaud qu'hier.

這 件 裙子 比 那 件 裙子 一點兒。(Zhè jiàn qúnzǐ bǐ nà jiàn qúnzǐ zhǎng yīdiǎn er.)=Cette robe est un peu plus longue que cette autre robe.

A est mieux


A 比较 好 (A bǐjiào hǎo)= A est mieux.
巴士比较好(Bāshì bǐjiào hǎo)=Le bus est mieux. (on pourrait traduire "jiào" par "comparaison": le bus est davantage, en comparaison, mieux)

Plutôt que A, mieux vaut B


與其坐車,還不如走路更快。(Yǔqí zuòchē, hái bùrú zǒulù gèng kuài.)="Plutôt que de prendre la voiture, marcher est encore plus rapide."

adj + 一點兒 / comparaison implicite


adj + 一點兒 indique une comparaison implicite :
她高一點兒。(Tā gāo yīdiǎn er.)=Elle est un peu plus grande.

A比B adj 多了 / A comparé à B est vachement plus



A比B adj 多了 = A est beaucoup plus adj que B

爸爸比媽媽高多了。(Bàba bǐ māmā gāo duōle.)=Papa est beaucoup plus grand que maman.
中国菜比法国菜好吃多了。(Zhōngguó cài bǐ fàguó cài hào chī duōle.)=La cuisine chinoise est bien meilleure que la cuisine française.


Le présent



Par défaut on est au présent.


着 ou 著 / En train de


verbe + 著
Généralement "著" en traditionel mais on trouve aussi "着".
Indique une action continue (par défaut au présent).

他 看 著 書。 (tā kàn zhe shū) = Il est en train de lire un livre.

Se met après la partie verbale si verbe est séparables :
他 唱著歌。 (tā chàngzhe gē.) = Il est en train de chanter.

Pas obligé que ça soit au présent :
昨天他看著書。 (zuótiān tā kànzhe shū.)=Hier il était en train de lire un livre.


在 - 正在 / Faire X durant tel moment


sujet + 正在 + verbe + objet (+ 呢 éventuellement en toute fin de phrase)

他正在看書。 (Tā zhèngzài kànshū.) = Il, en ce moment, lit un livre.

昨天下午三點,我正在睡覺。 (Zuótiān xiàwǔ sān diǎn, wǒ zhèngzài shuìjiào.) - Hier à trois heures de l'après-midi, je dormais.

明天這個時候,我正在開會。 (Míngtiān zhège shíhòu, wǒ zhèngzài kāihuì.) - Demain à cette heure-ci, je serai en réunion.

呢 / Faire X là


En français "là" est parfois utilisé pour signifier "en ce moment". Je pense qu'on peut traduire 呢 comme ça.

他看書呢。 (Tā kàn shū ne.) = Il lit un livre, là.

Attention 呢 peut avoir d'autres sens : retourner une question (ni ne?=et toi ?) ou adoucissement.

En train de faire X en ce moment, là


On peut combiner les 3 :
他正在看著書呢。 (tā zhèngzài kànzhe shū ne.) = En ce moment, il est en train de lire un livre, là.

Combiner 2 actions


着 ou 著


Plutôt pour états comme "être assis" :
他坐著看書。(tā zuòzhe kàn shū.)=Il est assis, lisant un livre.

一邊


Plutôt pour des verbes d'action :
他一邊吃一邊看書。(Tā yībiān chī yībiān kàn shū.)=D'un côté il mange, de l'autre il lit un livre.

Le futur



將 / Futur


將下雨。(Míngtiān jiāng xià yǔ.)=Il pleuvra.

快 / Futur très proche


快 suivi d'une action indique qu'elle se fera vite.

我快到了。(Wǒ kuài dàole.)=J'arriverai très bientôt.
快九點了。(Kuài jiǔ diǎnle)=Il est presque neuf heures
我 快 做 完 作業了。(Wǒ kuài zuò wán zuòyè le.) = J'ai bientôt fini mes devoirs.

去 / Aller faire


去+lieu+verbe
Pareil qu'en français aller+faire.

我去超市買蘋果。(Wǒ qù chāoshì mǎi píngguǒ.)=Je vais au supermarché acheter une pomme.
我去睡覺 (Wǒ qù shuìjiào)=Je vais dormir.

先 A 然後 再 B / Je ferais d'abord A puis B



然後 et 再 peuvent s'utiliser ensemble ou l'un sans l'autre.

我先去購物,然後再看電影。(Wǒ xiān qù gòuwù, ránhòu zài kàn diànyǐng.)=Je vais d'abord faire du shopping puis j'irai voir un film.

Le passé



Le passé peut simplement s'exprimer en rajoutant "hier", "la semaine dernière" etc. Pas de conjugaison. Mais il y a certaines structures grammaticales qui impliquent le passé.


了 peut parfois impliquer le passé car il indique un changement dans une situation.

我吃飯了。(Wǒ chīfànle.)=J'ai mangé.
你別説話了。(Nǐ bié shuōhuàle)=Arrête de parler.("你別説話"=ne parle pas + "了"=et c'est un changement de situation)

Néanmoins ce n'est pas toujours le cas, par exemple :
我不吃飯了。(Wǒ bù chīfànle.)=Je ne mange plus. ("je我 mange吃 pas不 et c'est un changement de situation了")
不 indique une intention ou habitude négative. Ci-dessus le "changement de situation", c'est qu'on a décidé de ne plus manger.


Ici on a un changement d'état dans le futur :
明天我可以吃饭了!(Míngtiān wǒ kěyǐ chīfàn le!)=Demain明天, je我 pourrai可以 manger吃饭 et c'est un changement de situation了 !

我明天去北京了。(Wǒ míngtiān qù Běijīng le.)=Je vais à Beijing demain.("finalement", changement de plan)

Ici on a bien le passé mais pas vraiment d'insistance sur le changement de situation :
你在美國住了多長時間?(Nǐ zài měiguó zhùle duō cháng shíjiān?)=Depuis combien de temps vivez-vous aux USA ?




没 est utilisé entre autres pour la négation d'une action passée.
我没吃飯。(我没吃飯)=Je n’ai pas mangé.

Même avec 还, c'est quand même du passé qu'il est question :
我还没去。(Wǒ hái méi qù)=Je n'y suis pas encore allé.

Néanmoins ça peut aussi être du présent :
天上没云。(Tiānshàng méi yún)=Dans le ciel, pas de nuage.

Ou même du futur si le contexte l'indique :
明天我没吃飯。(Míngtiān wǒ méi chīfàn.)=Demain, je ne mangerai pas. (mais 不 serait plus naturel)

是...的


nom + 是 + lieu/personnes/etc + 的
Pour mettre l'emphase sur un élément précis du passé.

我是在飯店吃的。(Wǒ shì zài fàndiàn chī de)=J'ai mangé au restaurant hier (emphase sur le restaurant).

Ce serait un peu bizarre de dire "我是吃的。" car on insiste sur rien.

過/ avoir eu l'expérience


verbe + 過 pour indiquer qu'on a déjà eu cette expérience.


我吃過包子。(wǒ chī guò bāozi)=J'ai déjà mangé (dans ma vie) des petits pains cuits à la vapeur.
你去過法國嗎。(Nǐ qùguò fàguó ma.)Es-tu déjà allé en France ?
我去過台北的象山。(Wǒ qùguò táiběi de xiàngshān.)=Je suis déjà allé à la montagne de l'éléphant à Taipei.

Negation avec 沒有 :
我沒有吃過包子。(wǒ méiyǒu chī guò bāozi)=Je n'ai déjà mangé (dans ma vie) des petits pains cuits à la vapeur.

Attention aux verbes séparables, 過 vient après la partie verble mais avant le nom :
我跳過舞。(wǒ tiào guò wǔ)=J'ai déjà dansé (dans ma vie) (je我 sauter跳 expérience過 danse舞)

Voix passive


被 bèi


我被她看見了。(Wǒ bèi tā kànjiàn le.) = J'ai été vu par elle.

On peut aussi utiliser 所 suǒ pour un style plus littéraire :
我被她看見。(Wǒ bèi tā suǒ kànjiàn.) = J'ai été vu par elle.

於 yú


Dans un style très littéraire :
我於她之手被看見。(Wǒ yú tā zhī shǒu bèi kànjiàn.) = J’ai été vu par elle.

Tons


Longue explication : https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/Four_tones
Prononciation de toutes les syllabes : https://yoyochinese.com/chinese-learning-tools/Mandarin-Chinese-pronunciation-lesson/pinyin-chart-table

Contrairement au français où "bonjour" en montant vers l'aigu et "bonjour" en descendant vers le grave signifie le même mot, en chinois ils distinguent les mots avec 4 tons, plus un ton neutre.

1er ton : mā (dans les aigus, plat).
2e ton : má (milieu vers l'aigu, comme une question).
3e ton : ma3 mǎ (assez grave, vers encore plus de grave, puis vers l'aigu).
4e ton : ma4 mà (soi-disant aigu vers grave mais je suis pas d'accord, ça donne l'impression d'un ton sec plutôt et c'est plus court).

Ton neutre : un ton spécial qu'on peut oublier en tant que débutant, qui dépend du contexte.

Hanyu Pinyin



Le Hanyu Pinyin est une façon de transcrire la prononciation du chinois en caractères latins. Toutes les lettres de l'alphabet français sont utilisées (abcdefghijklmnopqrstuvwxyz).

i et u ne sont jamais utilisés tout seul, ils deviennent "yi" ou "wu" à ce moment là (il faut donc prononcer "i" et pas "yi" !).

Ce sont les mêmes lettres qu'en français mais impossible de lire sans connaître les règles de prononciation !

Les tons sont indiqués avec des traits au dessus des lettres : mā, má, mǎ, mà. Le ton neutre n'a pas de trait.
Il suffit de suivre le trait quand on prononce.

On peut oublier le point du i s'il a déjà un trait.
Quand "u" apparait avec "i", le trait est sur le "u", exemple : niú

L'apostrophe


Quand un caractère commence par une voyelle (a, e, o), on met un "'" pour le séparer de la précédente :
第二(dì​'èr) = le deuxième.
可愛(kě​'ài) = mignon
然而(rán​'ér) = mais

Xī'ān=la ville de 西安 mais Xiān=先

an/ang


Je veux bien expliquer mais ya des sons qui n'existent pas en français, allez plutôt écouter : https://yoyochinese.com/chinese-learning-tools/Mandarin-Chinese-pronunciation-lesson/pinyin-chart-table
"ian" se prononce comme "Lucienne".
"iang" se prononce un peu comme "béant".
"uan" se prononce un peu comme "moine"
"uang" se prononce un peu comme "déjouant"
"ang" se prononce un peu comme "avant" et on n'entend pas le g.
"an" se prononce "anne" comme "paysanne".
"en" se prononce un peu comme peine"
"eng" se prononce un peu comme "prend" mélange avec un peu de "ou", on n'entend pas le g.

Récapitulatif :
Lan = entre "Jeanne" et "gêne".
Lang = un peu comme "volant" en laissant légèrement trainer un n final.
Lian = un peu comme "éolienne"
Liang = un peu comme "créant"
Luan = un peu comme "moine"
Luang = un peu comme "déjouant"
Shen = un peu comme "chaine" (Len n'existe pas)

Dernière exception, xuan se prononce comme "chuenne" (si le mot existait en français).

Prononciation du c


Peu importe qu'il soit devant une consonne ou pas, on le prononcera toujours "ts" comme "tsar".

Prononciation de uo


Se prononce entre le "a" et le "o" français.

Prononciation de u


"ü" se prononce comme dans "elle est nue" en français. S'il y a le tréma sur le u, c'est cette prononciation !

Par contre s'il n'y a pas ce tréma...
Après j, q, x : prononcer comme dans "elle est nue"
Précédé d'autres lettres : prononcer comme la conjonction "ou" en français.

u/i


Les 2 sons sont parfois vraiment très proches.
Dans 去吃饭(qù chīfàn)=aller manger "qù" et "chī" sont très proches sauf que "chī" penche un peu plus vers le son "e".

Invisibilité de la règle des deux "3e ton"



Parfois le pinyin indique les tons de chaque caractère mais ça ne correspond pas au mot entier !
Car si un mot est constitué de 2 partie avec un 3e ton, le premier passe au second ton. Mais en pinyin, ce n'est pas noté !

Donc le pinyin indiquera toujours "nǐ​hǎo" alors qu'il devrait, s'il se basait sur la prononciation du mot entier, indiquer "níhǎo".

zh, ch, sh


Un i est ajouté à la fin de zh, ch, sh dans les cas où ils seraient vides.

prononciation de qu


Se prononce "tch" comme dans "tchanqué".

prononciation de ren


Prononcez "LAINE" sans que votre langue ne touche votre palais.

prononciation de ui


ui est une abréviation de la prononciation "uei" (c'est pour ça que dans les tableau pinyin c'est dans la ligne uei).
dui se prononce donc en fait dué.
gui se prononce "gué".

in/ing


Je ne vois quasi pas de différence perso. le ing est peut être un micropoil plus long, on peut peut être entendre 1% du son g à la fin (la langue est au fond pour ing, elle est devant pour in).

Quelques exemples


xiàn​zài se prononce donc "shiennetsaille".


Phrases utiles


Tu es prêt ?


你準備好了嗎? (Nǐ zhǔnbèi hǎole ma?)

Donne-moi encore 5 min


再給我5分鐘。(Zài gěi wǒ 5 fēnzhōng)=Donne moi encore 5 minutes.

Va m'attendre


你去外面等我。(Nǐ qù wàimiàn děng wǒ)=Va m'attendre dehors.

請在車裡等我。(Qǐng zài chē lǐ děng wǒ)=Svp attendez-moi dans la voiture.

D'où viens-tu


你从哪儿来? (nǐ cóng nǎr lái?)=D'où viens-tu ?
你是哪国人? (nǐ shì nǎ guórén?)=Tu es une personne de quel pays ?

Le temps passe vite


時點過得特別快(Shídiǎnguò dé tèbié kuài)=Le temps passe si vite (時點=le temps 過=passe 得 特別=extrèmememnt 快=vite)