Editer Chinois
Sommaire1.
Verbes séparables
2.
Structures
- 把 / bǎ ==
- Moment temporel
- 对 / Cible de l'action ou de l'attitude
- 能 - 可以 - 会 / Pouvoir, savoir
- 到 - 见 / arriver à
- 明白 - 懂 / Comprendre
- 帮助- 帮 / Aider
- 也 / Aussi
- 又 / Et en plus
- 还是 / Ou bien ?
- 还是 / Mieux vaut
- 还是 / Toujours
- 或者 / Exprimer de multiples alternatives
- 让 / permettre, autoriser, demander de faire, causer
- 请 / Demande polie / invitation à
- 请问 / Désolé puis-je vous demander ?
- 想 - 要 - 想要 / Vouloir
- 别 / Interdire
- 完 / Avoir terminé
- 完 / pouvoir finir
- 多 / Beaucoup, plus de
- 多长时间 / Combien de temps
- 再 / Encore
- 次 / occurences
- 几 / Quelques, combien
- 一点儿 - 有一点儿 - 有点儿 / Un peu
- 有钱 / Avoir de l'argent pour
- 越来越X / De plus en plus X
- 离 / être situé à
- Adjectif
- Verbe + 得 + adj / Adjectif avec verbe
- Répétition de l'adjectif
- 就 / juste
- 只 / juste
- Verbes avec 2 objets
- Aller tout droit/à droite etc
- Revenir / Retourner
- 就算 / Même si
- 虽然...但是... / Bien que...pourtant...
- 因为...所以... / Parce que... donc...
- Parmi toutes les personnes...
- 从 / Depuis
- 从...到 / Depuis...jusqu'à
- 从 / Jamais
- 都 / Tout, déjà
- 觉得 / Penser que, se sentir
- 以为 / Supposer que
- Donner l'heure
3. Comparaisons
- 比 - A est plus XXX que B
- A est mieux
- Plutôt que A, mieux vaut B
- 差不多 / presque, à peu près
- 左右 / Environ
- 除了 A 以外,B
4. Le présent
- 着 ou 著 / En train de
- 在 - 正在 / Faire X durant tel moment
- 呢 / Faire X là
- En train de faire X en ce moment, là
- Combiner 2 actions
5. Le futur
- 将 / Futur
- 快 / Futur très proche
- 去 / Aller faire
- 先 A 然後 再 B / Je ferais d'abord A puis B
6. Le passé
- 了
- 没
- 是...的
- 过/ avoir eu l'expérience
- 以前 / avant
- Trop tard
7. Voix passive
- 被 bèi
- 於 yú
8. Tons
9. Hanyu Pinyin
- L'apostrophe
- an/ang
- Prononciation du c
- Prononciation de uo
- Prononciation de u
- Invisibilité de la règle des deux "3e ton"
- zh, ch, sh
- prononciation de qu
- prononciation de ren
- prononciation de ui
- in/ing
- Quelques exemples
10. Phrases utiles
- Tu es prêt ?
- Donne-moi encore 5 min
- Va m'attendre
- D'où viens-tu
- Le temps passe vite
Verbes séparables
Les verbes séparables (离合词 (líhécí)) sont composés de 2 parties : le verbe et l'objet.
Exemple : 睡觉(shuìjiào) dormir, 跳舞(tiàowǔ) danser, 见面(jiànmiàn) se voir/rencontrer, 说话(shuōhuà) parler, 散步(sànbù)=se promener, 帮忙 (bāngmáng) donner un coup de main. Première partie le verbe, 2e l'objet mais ils sont quand même fortement liés.
说话(shuōhuà) par exemple est composé du verbe dire/parler "说" et des mots "话". Ce serait littéralement "dire des mots". Néanmoins ils sont tellement utilisés ensemble que c'est quasiment devenu un synonyme de parler.
Si on voulait trouver l'équivalent en français : prendre soin, rendre service, tenir parole etc.
Ils sont dits "séparables" car on peu intercaler quelque chose entre les deux, par exemple un marqueur du passé ou d'une action en cours (了, 过, 着), ou bien une quantité (跳两场舞 (Tiào liǎng chǎng wǔ)=danser 2 danses, 睡叁个小时的觉(Shuì sān gè xiǎoshí de jué)=dormir 3h).
Attention à ne pas confondre les cas où on a deux verbes qui se suivent ! Par exemple "protéger" 保护 (bǎohù), "étudier" 学习, "commencer" 开始 (kāishǐ), ces exemples sont composés de verbe+verbe et pas verbe+objet. Ce n'est pas simple à distinguer. On peut utiliser 学 seul, mais on utilise très rarement le verbe 习 seul. Peut être est-on en train d'observer en temps réel une évolution vers de nouveaux V+O... mais en attendant, il faut juste les apprendre par coeur.
Pages sur le sujet :
https://chine.in/mandarin/grammaire/ASG4GVRX https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Separable_verb
Structures
La structure de la plupart des phrases :
sujet + temps + lieu + verbe + objet
我在家看书 = Moi à maison lire livre
Quand on enchaine plusieurs actions il y a un enchainement temporel logique :
我坐飞机去中国 = moi asseoir avion aller Chine
Alors qu'en français on pourrait dire "j'ai été en Chine en avion" (ici l'avion est APRES la Chine). Pas besoin de préposition.
On le voit bien ci-dessous, d'abord on prend le téléphone puis on regarde le film :
他用手机看电影。=lui utilise téléphone regarder film
"J'irais acheter des choses à la sortie du travail" :
我下班去超市买东西。=Moi sorti travail aller supermarché acheter chose
"Je me suis endormi aussitôt arrivé chez mon ami" pourrait donner :
我到了朋友家,马上就睡着了。= Moi arrivé changement-d'état ami maison, aussitôt dormir action-en-cours changement-d'état.
"Je déjeunerai à l'école demain." :
我明天在学校吃午饭=moi demain à l'école manger repas du midi
Certains verbes comme donner (给) appellent absolument le destinataire de l'action derrière :
我给他筷子。(Wǒ gěi tā kuàizǐ.)=Je donne à lui des baguettes. (sujet + verbe + destinataire + objet)
Néamoins attention car 给 est parfois utilisé comme préposition :
我写信给他。(Wǒ xiě xìn gěi tā) = J'écris une lettre à lui.
把 / bǎ
Normalement on a "sujet + [temps, lieu, verbe...] + objet" donc l'objet à la fin.
把 permet de rapprocher l'objet du sujet dans la phrase : sujet + 把 + objet + [reste de la phrase]
C'est utile pour montrer rapidement de quoi on parle mais il y a 2 règles à respecter :
-quelque chose doit arriver à l'objet (son état change, sa position change...).
-l'objet doit être clairement défini (CE livre mais pas UN livre).
Exemple très simple, on peut utiliser 把 car ce l'objet est transformé (il n'est plus là, il a été mangé) grâce à 了 :
我吃了那个苹果(Wǒ chīle nàgè píngguǒ)=J'ai mangé cette pomme
我把那个苹果吃了(Wǒ bǎ nàgè píngguǒ chīle)=Moi, cette pomme, j'ai mangé.
Le verbe doit toujours être accompagné d'un complément qui indique ce qui arrive à l'objet : 了, un complément de résultat (完, 好, 成...), ou de direction (给, 到...). On ne peut jamais laisser le verbe "nu"."
请把这本书还给張軍老師。(Qǐng bǎ zhè běn shū huán gěi zhāng jūn lǎoshī)=Svp ce livre retournez-le au prof Zhang Jun.
请帮我把行李送到 117 号房间。(Qǐng bāng wǒ bǎ xíngli sòng dào yī yī qī hào fángjiān.)="S'il vous plaît, aidez-moi à envoyer les bagages dans la chambre numéro 117."
我把“四”说成“十”了。(Wǒ bǎ “sì” shuō chéng “shí” le.)=J'ai dit « dix » au lieu de « quatre ».
Contre exemples :
[INCORRECT]我把书有(Wǒ bǎ shū yǒu)=Je livre possède[/INCORRECT] Il n'y a pas de transformation.
Moment temporel
"hier", "la semaine dernière", "l'an dernier" se place vers le début de phrase.
Au début de la phrase :
昨天我吃了一个苹果。(Zuótiān wǒ chīle yīgè píngguǒ.)=J'ai mangé une pomme hier.
Ou bien juste après le sujet :
我昨天吃了一个苹果了。(Zuótiān wǒ chīle yīgè píngguǒ.)=J'ai mangé une pomme hier.
对 / Cible de l'action ou de l'attitude
对 (duì) + cible de l'action ou de l'attitude
员工 对 他 很 好。(Yuángōng duì tā hěn hǎo.)=Le personnel a été très gentil avec lui.
你 对 他说了什麽? (Nǐ duì tā shuō le shénme?)=Qu'est-ce que tu lui as dit ?
他 对 我笑了。 (Tā duì wǒ xiào le.)=Il m'a sourit.
她 对 饭店的安宁有要求。(Tā duì fàndiàn de ānníng yǒu yāoqiú)=Elle veut un hôtel calme. (她 elle 对 vis à vis de 饭店 un hotel 的 qui est 安宁 calme 有 possède 要求 des exigences)
Cette structure semble importante donc je l'ai mise en haut mais beaucoup de verbes impliquent déjà qu'on fait une action en direction de quelqu'un.
Par exemple :
他给我一个手錶。 (Tā gěi wǒ yī ge shǒubiǎo.)=Il m'a donné une montre.
能 - 可以 - 会 / Pouvoir, savoir
Ils se placent tous avant le verbe.
On peut s'en servir avec la structure "A-non-A" :
你会不会说英文(Nǐ huì bù huì shuō yīngwén)=tu peux, pas peux, parler anglais ?
能
能 néng
-Capacités physique de faire quelque chose : 我能跑五公里。 (Wǒ néng pǎo wǔ gōnglǐ.)=je peux courir 5km.
-Possibilités : 今天太晚了, 我不能去。 (Jīntiān tài wǎn le, wǒ bùnéng qù.)=il est trop tard, je ne peux pas y aller.
-demande polie : 你能开空调吗? (Nǐ néng kāi kōngtiáo ma?)=Peux-tu allumer la clim ? (pareil qu'en français avec "peut" signifiant capacité ou demande polie)
可以
可以 kěyǐ
Porte une nuance de "convenable", "permission", "autorisation".
我可以进去吗? (Wǒ kěyǐ jìnqù ma?)=Je peux entrer ?
明天可以见面吗? (Míngtiān kěyǐ jiànmiàn ma?) = Peut-on se voir demain ?
会
会 huì
-Capacité apprise : 我会说英文=je sais parler anglais
Attention, si le contexte autour de 会 indique le futur, 会 parle du futur sans notion de capacité.
明天我会说英文。 (Míngtiān wǒ huì shuō yīngwén.)=Demain je parlerai anglais (par ex lors d'une réunion avec des anglophones).
Peut aussi exprimer une forte probabilité :
会下雨。 (huì xiàyǔ.)=il pleuvra ("il peut pleuvoir mais j'en suis sûr à 99.99%").
知道 - 认识 / Connaitre
知道
知道 zhīdao
Pour indiquer qu'on connait un fait, qu'on est informé.
我知道他生病了 (wǒ zhīdao tā shēngbìng le)=Je sais qu'il est malade.
我不知道。(Wǒ bù zhīdào.)=Je ne sais pas.
我不知道怎麽做。(Wǒ bù zhīdào zěnmó zuò.)=Je ne sais pas comment faire.
认识
认识 rènshi
Pour indiquer qu'on connait une personne.
我认识他。(Wǒ rènshi tā.) Je le connais (personnellement).
到 - 见 / arriver à
verbe + 得 + 到 - 见
verbe + 不 + 到 - 见
Comme en français, le verbe arriver "到"(dào) signifie "atteindre une destination" mais aussi "avoir la capacité de".
你 洗 得 到 衣服 吗? (nǐ xǐ de dào yīfú ma?)=Arrives-tu à laver tes vêtements?
Pour la perception visuelle, on pourrait également utiliser "arriver" :
你看的到我吗?(Nǐ kàn de dào wǒ ma?)=Arrives-tu à me voir? (sous entendu "malgré la mauvaise connexion" par exemple)
你 听 得 到 我 吗? (Nǐ tīng de dào wǒ ma?)=Arrives-tu à m'entendre ?
Mais dans ce genre de phrase sur la capacité à utiliser nos sens, on peut également utiliser 见 (jiàn) qui insiste un peu plus sur les capacités physique de l'interlocuteur :
你 看 得 见 我 吗?(Nǐ kàn de jiàn wǒ ma?)=Arrives-tu à me voir ? (sous entendu "tes yeux me voient-ils")
你 听 得 见 我 吗? (Nǐ tīng de jiàn wǒ ma?)=Arrives-tu à m'entendre ?
Négatif avec 不:
我 听 不 到 你 (wǒ tīng bu dào nǐ)=Je n'arrive pas à t'entendre.
明白 - 懂 / Comprendre
verbe + 懂 (dǒng)
我听懂了老师的话。(Wǒ tīng dǒngle lǎoshī dehuà)=J'ai compris ce que le prof a dit.
这份报纸我读懂了。(Zhè fèn bàozhǐ wǒ dú dǒng le) = Je我 comprends懂 la lecture读 de ce这份 journal报纸.
明白
Pour indiquer qu'on a une compréhension claire de quelque chose.
我不明白你说什麽。 (Wǒ bù míngbái nǐ shuō shénmó.)=Je ne comprends pas ce que vous dites.
帮助- 帮 / Aider
帮 / Aider à XXXX
"Stp 请 tu 你 aides 帮 moi 我 à xxxx"
(svp)+celui qui aide+"帮 bāng"+celui qui a besoin d'aide+verbe+(cod)
请你帮我照相(Qǐng nǐ bāng wǒ zhàoxiàng)=Svp aidez moi à photographier.
请你帮我买咖啡(Qǐng nǐ bāng wǒ mǎi kāfēi)=Svp aidez moi à acheter du café.
他不帮我写(Tā bù bāng wǒ xiě)=Il ne m'aide pas à écrire.
他帮不帮他做菜?(Tā bāng bù bāng tā zuò cài?)=Va-t-il l'aider à cuisiner ?
帮助 / aide
他需要帮助。(Tā xūyào bāngzhù.)=Il a besoin d'aide.
也 / Aussi
也 (yě) sert à répéter une caractéristique, un verbe etc. qui a été utilisé auparavant. Facultatif mais bienvenu.
Il est étudiant, elle 也 est étudiant.
J'aime boire du lait et 也 boire du soda.
Hier il faisait froid et 也 faisait froid aujourd'hui.
J'aime les lapins ! -Moi 也 aime !
他是学生,她也学生。(Tā shì xuéshēng, tā yě xuéshēng.)=Il est étudiant et elle est également étudiante.
昨天很冷,今天也很冷。(Zuótiān hěn lěng, jīntiān yě hěn lěng.)=Hier, il faisait froid et il fait aussi froid aujourd'hui.
我喜欢喝牛奶,也喜欢喝汽水。(Wǒ xǐhuān hē niúnǎi, yě xǐhuān hē qìshuǐ.)=J'aime boire du lait et aussi boire du soda.
我喜欢兔子! -我也喜欢!(Wǒ xǐhuān tùzǐ! -Wǒ yě xǐhuān!)=J'aime les lapins. -Moi aussi je les aime !
我喜欢咖啡,你也喜欢吗?(Wǒ xǐhuān kāfēi, nǐ yě xǐhuān ma?)=J'aime le café, tu aimes aussi ?
又 / Et en plus
又 (yòu) est plutôt utilisé pour une accumulation de choses ou des choses qui se suivent.
他又高又瘦 (Tā yòu gāo yòu shòu)=Il est grand, et (de plus) mince.
他是学生,又是老师。(Tā shì xuéshēng, yòu shì lǎoshī.)=Il est étudiant et aussi prof.
我喜欢咖啡,又喝了两杯。(Wǒ xǐhuān kāfēi, yòu hē le liǎng bēi.)=J'aime le café et en plus j'en ai bu 2 tasses.
On peut utiliser 既(Jì) à la place du premier 又 : 他既高又瘦(Tā jì gāo yòu shòu)=Il est grand, et (de plus) mince.
Les éléments doivent être tous positifs ou tous négatifs.
还是 / Ou bien ?
还是 (Háishì) peut servir à demander une préférence.
你想喝咖啡还是啤酒。(Nǐ xiǎng hē kāfēi háishì píjiǔ.)=Tu veux boire du café ou une bière ?
还是 / Mieux vaut
还是 (Háishì) peut aussi servir à exprimer une préférence.
天气不好,我们还是留在家里吧。(Tiānqì bù hǎo, wǒmen háishì liú zài jiālǐ ba.) = Le temps est mauvais, nous ferions mieux de rester à la maison.
Les deux sens s'articulent très clairement dans un dialogue :
-你喝咖啡还是茶?(Nǐ hē kāfēi háishì chá?) = Votre préférence est-elle de boire du café ou du thé ?
-我还是喝咖啡(Wǒ háishì hē kāfēi) = Je préfère boire du café.
还是 / Toujours
还是 (Háishì) peut aussi servir à dire qu'une situation persiste malgré ce qu'on attendait, avec une nuance de déception.
他还是没来(Tā háishì méi lái)=Il n'est toujours pas venu (et je suis déçu).
外面还是在下雨。(Wàimiàn háishì zài xiàyǔ.) = Il pleut encore dehors (et je suis déçu).
Pour ce dernier exemple on peut aussi dire "外面还在下雨" (Wàimiàn hái zài xiàyǔ)=Il continue de pleuvoir dehors.
或者 / Exprimer de multiples alternatives
Ici on n'exprime pas de préférence. A ne jamais utiliser dans les questions
我想喝咖啡或者茶或者果汁(Wǒ xiǎng hē kāfēi huòzhě chá huòzhě guǒzhī)=Je veux boire du café ou du thé ou du jus (peu importe).
让 / permettre, autoriser, demander de faire, causer
让 est très utilisé.
妈妈让我去看电影。(Māmā ràng wǒ qù kàn diànyǐng.)=Maman m'a laissé regarder le film.
爸爸让我洗衣服。(Bàba ràng wǒ xǐ yīfu.)=Papa m'a demandé de laver les vêtements.
你说的话让我很生气。(Nǐ shuō de huà ràng wǒ hěn shēngqì.)=Ce que tu as dis m'a mis en colère.
请 / Demande polie / invitation à
请 + désignation de la personne + verbe pour "merci de faire xxx" ou "je vous invite à faire xxx".
请你来。(Qǐng nǐ lái.)=Svp, venez. (svp, toi, viens).
请你问(qǐng nǐ wèn)=Svp, posez la question.
Comme verbe
我请他去餐厅(Wǒ qǐng tā qù cāntīng)=Je l'ai invité au restaurant.
请问 / Désolé puis-je vous demander ?
请问 (qǐng wèn) veut dire "Excusez-moi, puis-je poser une question ?".
想 - 要 - 想要 / Vouloir
想
想 (xiǎng)+verbe
Pour exprimer un désir léger.
我想喝咖啡。 (Wǒ xiǎng hē kāfēi.) = Je veux boire du café.
(Ce signe est aussi utiliser pour "penser" à quelque chose et "tu me manques" -finalement, "je te désire").
要
要 + nom/verbe
要 utilisé souvent comme "vouloir" mais a une notion de "nécessité".
"Il est nécessaire que j'ai..."
我要自行车。(Wǒ yào zìxíngchē)=Je veux un vélo ("il me faut un vélo").
去飞机场要10分钟。(Qù fēijī chǎng yào 10 fēnzhōng)=il faut 10 min pour aller à l'aéroport.
我要喝咖啡。(Wǒ yào hē kāfēi.) = J'ai besoin de boire un café.
Notez "需要" qui signifie très clairement "besoin de" :
需要五分钟。(Xūyào wǔ fēnzhōng.) = Il faut 5 min.
不要 / Ne pas vouloir / Ne faites pas
"不要" signifie ne pas vouloir (souvent utilisé seul pour refuser une sollicitation dans la rue par exemple) mais aussi "ne fait pas".
不要去那里(Bùyào qù nàlǐ)=Ne va pas là bas. (et pas "tu n'as pas besoin d'aller là bas")
不要说话 (bú yào shuōhuà)=Ne parlez pas.
想要
xiǎng yào est un peu entre un désir léger et une nécessité.
我想要喝咖啡。 (Wǒ xiǎng yào hē kāfēi.) = J'ai bien envie d'un café.
别 / Interdire
别 + verbe
你别説话。(Nǐ bié shuōhuà)=Ne parle pas.
完 / Avoir terminé
verbe+完
工作 完 了。(Gōngzuò wán le.)=Le travail est terminé.
你 作业 做 完 了 吗?(Nǐ zuòyè zuò wán le ma?)=As-tu fini tes devoirs ?
作业没做完。(Zuòyè méi zuò wán.)=Les devoirs ne sont pas terminés.
完 / pouvoir finir
verbe + 得 + 完
verbe + 不 + 完
我吃得完这个菜。 (Wǒ chī de wán zhège cài.) = Je peux finir ce plat.
这些作业我今天做得完。 (Zhèxiē zuòyè wǒ jīntiān zuò de wán.) = Je peux finir ces devoirs aujourd'hui.
他喝不完这个啤酒。 (Tā hē bu wán zhège píjiǔ.) = Il ne peut pas finir cette bière.
多 / Beaucoup, plus de
多 signifie "beaucoup" mais également "plus de xxx".
你吃几个 包 子 ?(Nǐ chī jǐ gè bāozǐ?)=Combien avez vous mangé de petits pains fourrés?
我吃八个多(Wǒ chī bā gè duō)= j'en ai mangé plus de 8 (mais pas neuf. J'en ai mangé 8 et demi par exemple.).
他叁十多嵗(Tā sānshí duō suì)=Il a la trentaine.
我等叁个多月(Wǒ děng sān gè duō yuè)=J'ai attendu plus de 3 mois.
多 + verbe indique une augmentation de la quantité :
我想多买鷄蛋。(Wǒ xiǎng duō mǎi jīdàn.)=Je veux acheter davantage d'oeufs.
verbe + 多 indique une grande quantité :
我想买很多鷄蛋。(Wǒ xiǎng mǎi hěnduō jīdàn.)=Je veux acheter beaucoup d'oeufs.
多长时间 / Combien de temps
Ou littéralement "quelle longueur de temps".
你吃饭要多长时间?(Nǐ chīfàn yào duō cháng shíjiān?)=Tu你 as besoin要 de combien de longueur多长 de temps时间 pour manger吃 ?
你还要等多长时间?(Nǐ hái yào děng duō cháng shíjiān?)=Tu你 dois要 encore还 attendre等 combien de temps长时间 ?
你在美国住了多长时间?(Nǐ zài měiguó zhùle duō cháng shíjiān?)=Depuis combien de temps vivez-vous aux USA ?
多麽 ... 啊 / Combien cette chose est adj...
Comme en français, on peut également s'exclamer "combien ce paysage est beau !". Et, comme en français, c'est une façon très littéraire de s'exprimer.
这个风景多麽美丽啊!(Zhège fēngjǐng duōme měilì a!)=Combien ce paysage est beau !
今天的天气多麽好啊!(Jīntiān de tiānqì duōme hǎo a!)=Combien il fait beau aujourd’hui !
再 / Encore
再 peut signifier "encore".
请再说一次。(Qǐng zài shuō yī cì.) = Veuillez répéter encore une fois.
Il peut aussi être utilisé pour adoucir une phrase :
你 有 再 便宜 一点儿 吗。(Nǐ yǒu zài piányí yīdiǎn er ma)=Avez-vous quelque chose de moins cher ? (on peut supprimer 再 mais la phrase est plus rude)
再 peut également indiquer qu'on est en train de faire quelque chose, dans le sens "je vais encore jouer pendant 10 minutes".
Il peut aussi indiquer une action future qui suivra une autre :
吃完饭再去散步。(Chī wán fàn zài qù sàn bù.)=Après manger allons nous promener.
次 / occurences
nombre de fois + 次
我去过法国两次。(Wǒ qù guò Fǎguó liǎng cì.)=J'ai été en France 2 fois.
我 一个星期 运动 叁次。(Wǒ yīgexīngqī yùndòng sāncì.)=Je fais de l'exercice 3 fois par semaine.
几 / Quelques, combien
我买了几件衣服。(Wǒ mǎile jǐ jiàn yīfú)=J'ai acheté quelques vêtements. (moins de dix)
你有几本书?(Nǐ yǒu jǐ běnshū?)=Combien de livres as-tu ?
C'est une bonne façon de rajouter du pluriel :
他旁边的那只狗。(Tā pángbiān dì nàgè gǒu)=Le chien à côté de lui.
他旁边的那几只狗。(Tā pángbiān dì nà jǐ zhī gǒu.)Les chiens à côté de lui.
一点儿 - 有一点儿 - 有点儿 / Un peu
Dans certaines régions on peut enlever le "儿" de "点儿".
一点儿
一点儿(yīdiǎner) "un peu" avant un nom quantifiable ou après un verbe. Porte une idée neutre ou positive.
这汤里有一点儿盐。(Zhè tāng lǐ yǒu yīdiǎn er yán)=Cette soupe a peu de sel.
我喝一点儿(Wǒ hè yīdiǎn er)=Je bois un peu.
我会说一点儿汉语(Wǒ huì shuō yīdiǎn er hànyǔ)=Je parle un peu chinois.
Attention, après un adjectif 一点儿 indique une comparaison :
她高一点儿。(Tā gāo yīdiǎn er.)=Elle est un peu plus grande.
Pas avec 好 par contre :
他好了一点儿。(Tā hǎole yīdiǎn er.)=Il va un peu mieux.
有一点儿
有一点儿 + adj
Rajouter 有 pour utiliser 一点儿 seul devant verbe d'état/adjectif (genre "faire froid", "être salé").
这汤有一点儿鹹。(Zhè tāng yǒu yīdiǎner xián.)=Cette soupe est un peu salée.
今天有一点儿热。 (Jīntiān yǒu yìdiǎnr rè.)=Aujourd'hui il fait un peu chaud
有点儿
有点儿 + adj
Un peu pareil que 有一点儿 mais avec un notion de plainte, de désagrément.
今天有点儿热(Jīntiān yǒudiǎner rè)=Il fait un peu chaud aujourd'hui.
我现在有点儿累(Wǒ xiànzài yǒudiǎn er lèià)=Moi, maintenant, suis un peu fatigué.
这汤有点儿鹹 (Zhè tāng yǒudiǎner xián.)=Cette soupe est un peu (trop) salée.
这件衣服一点儿贵(Zhè jiàn yīfu yǒudiǎner guì.)=Ce vêtement est un peu trop cher.
他有点小(Tā yǒudiǎn xiǎo)=Il est un peu petit.
有钱 / Avoir de l'argent pour
我没有钱买电脑(Wǒ méiyǒu qián mǎi diànnǎo)=Je n'ai pas d'argent pour acheter un ordinateur.
Retirer le 没 pour l'expression inverse.
越来越X / De plus en plus X
越来越好(yuèláiyuèhǎo)=De plus en plus bien.
离 / être situé à
A + 离 + B + adjectif = A est situé par rapport à B d'une façon adjectivale.
商店离我家很远。(Shāngdiàn lí wǒjiā hěn yuǎn.)=Le magasin商店 est situé par rapport à离 ma maison我家, loin 很远.
Adjectif
nom+adjectif
nom+superlatif+adjectif
左边的苹果小。(Zuǒbiān de píngguǒ xiǎo.)=La pomme à gauche est petite.
On peut utiliser "很" qui peut vouloir dire "très" mais souvent n'a pas de signification, il fait juste le lien :
左边的苹果很小。(Zuǒbiān de píngguǒ xiǎo.)=La pomme à gauche est (très) petite.
Je suppose que tout le monde disait "vous êtes très XXX" puis au bout d'un moment ça n'a plus eu de sens.
Surtout ne pas utiliser "être".
很 veut bien dire "très" quand il y a une négation :
他很不高兴(Tā hěn bù gāoxìng)=Il n'est vraiment pas content.
On utilise pas 很 pour les formes, plutôt 太 :
他不太大(Tā bú tài dà)=Il n'est pas très grand.
Verbe + 得 + adj / Adjectif avec verbe
Verbe + 得 + adj
他走得很快。 (Tā zǒu de hěn kuài.)=Il marche vite.
我汉语说得不好。(Wǒ Hànyǔ shuō de bù hǎo.)=Mon chinois oral est mauvais.
A l'imperatif, mettre l'adjectif devant le verbe.
你快吃(nǐ kuài chī)=Mange vite.
Attention, s'il y a un mot après le verbe, on doit répéter le verbe. Exemple :
你做汉堡做得很漂亮。(Nǐ zuò hànbǎo zuò de hěn piàoliang.)=Tu fais de beaux hamburgers.
Pour les verbes séparables, on répète la partie verbale :
他 写字写 得很好。(Tā xiě zì xiě dé hěn hǎo.)=Il écrit très bien.
她唱歌唱得不好。(Tā chànggē chàng dé bù hǎo.)=Elle ne chante pas bien.
Répétition de l'adjectif
Dupliquer les adjectifs permet de faire une emphase ou exprimer de l'affection.
Ne pas utiliser 很 ou 非常 dans ce cas.
你慢慢看(nǐ mànmàn kàn)=Lis lentement. (doubler le man permet de rendre la demande plus douce)
这些狗小小的。(Zhèxiē gǒu xiǎoxiǎo de)=Ce sont des tout petit chiens.
慢慢走(Mànmàn zǒu)=Marche lentement (très utilisé pour dire un peu "rentre bien", "fais attention en retrant")
Pour les verbes séparables, on peut dupliquer la première partie par exemple 说说话 (shuō shuō huà) pour atténuer/indiquer que c'est vite fait/fait sans être pris au sérieux, "parler un peu", 帮帮忙 (bāng bang máng)=aider un peu, 散散步(sànsànbù)=se promener un peu. Par contre on ne peut pas dire "睡睡觉" pour dormir un peu, c'est comme ça.
就 / juste
就 (jiù) est très polyvalent et par une coïncidence qui nous arrange bien il marche un peu comme "juste" en français (en plus d'être proche dans la prononciation !).
Immédiateté
他到了就吃饭。(Tā dào le jiù chīfàn.)=Juste arrivé, il a mangé.
Conséquence
如果你不吃东西,你就会饿。(Rúguǒ nǐ bù chī dōngxī, nǐ jiù huì è.)=Si tu ne manges pas un truc, tu vas juste avoir faim.
Exclusivité
我就要咖啡。(Wǒ jiù yào kāfēi.)=Je veux juste du café
我家就两个人。(Wǒ jiā jiù liǎng gè rén.)=Dans ma famille il y a juste 2 personnes.
Insistance
我就是不想去。(Wǒ jiù shì bù xiǎng qù.) = Je ne veux juste pas y aller.
Facilité
这本书很容易看,就两百页。(Zhè běn shū hěn róngyì kàn, jiù liǎng bǎi yè.)=Ce livre est facile à lire, il y a juste 200 pages.
En avance
Le parallèle ne marche plus trop dans ce cas, pour parler d'une action qui s'est produite en avance :
他平常10点睡觉,但是昨天他9点 就 睡觉了。(Tā píngcháng 10 diǎn shuìjiào, dànshì zuótiān tā 9 diǎn jiù shuìjiàole)=Il se couche habituellement à 22 heures, mais il s'est couché à juste 21 heures hier.
只 / juste
只 (zhi) se prononce également d'une façon proche de "juste" et peu signifier "seulement, juste, mais". Il sert aussi de classifieur pour animaux, ustensiles, unité d'une paire, navires...
从北京到苏州非常快,只要两个小时。(Cóng běijīng dào sūzhōu fēicháng kuài, zhǐyào liǎng gè xiǎoshí)=De Beijing à Suzhou c'est vraiment très rapide, juste 2 heures.
Verbes avec 2 objets
Certains verbes prennent 2 objets, par exemple apprendre *quelque chose* *à quelqu'un*. En chinois on a pas ce "à" français.
女孩子给男孩子一枝笔。(Nǚ háizǐ gěi nán háizǐ yīzhī bǐ.)=La fille a donné un stylo au garçon.
老师教我们汉字。(Lǎoshī jiào wǒmen hànzì.)=Le professeur nous apprend les caractères chinois.
Mais ça ne marche pas pour tout. Si on veut dire "j'ai écrit une lettre à mon ami", le verbe "écrire" ne suffit pas car c'est un verbe qui prend un seul objet.
On va devoir utiliser 2 verbes, écrire ET donner :
我 写 给 朋友 一封信。(Wǒ xiě gěi péngyǒu yī fēng xìn.)=J'ai écrit une lettre à mon ami.
Version alternative :
我 给 朋友 写 一封信。(Wǒ gěi péngyǒu xiě yī fēng xìn.)=J'ai écrit une lettre à mon ami.
Aller tout droit/à droite etc
往前走。(Wǎng qián zǒu)=Allez ("marchez") tout droit.
往右走。(wǎng zuǒ zǒu)=Allez à droite.
往回走 (wǎng huí zǒu)=Faire demi-tour?
Attention 走 signifie "marcher" donc implique qu'on est à pied, en voiture ce serait avec 开 :
往前开 (wǎng qián kāi)=Conduisez tout droit.
Revenir / Retourner
回来 = revenir ici
回去 = retourner là bas
Vous êtes chez votre ami, votre conjoint vous appelle :
你什么时候回来?(Nǐ shénme shíhou huílái?)=Quand reviendras-tu à la maison ?
你快回来(Nǐ kuài huílái)=Reviens vite.
Du point de vue de votre conjoint, la maison c'est "ici".
Puis votre ami et vous parlez de "là bas" :
你回去吗?(Nǐ huíqù ma?)=Tu retournes chez toi ?
Vous dites à votre ami :
我需要回去。(Wǒ xūyào huíqù.)=Je dois retourner à la maison.
就算 / Même si
就算你不饿,你要吃。(Jiùsuàn nǐ bù è, nǐ yào chī.)=Même si tu n'as pas faim, il faut manger.
虽然...但是... / Bien que...pourtant...
虽然今天很热,但是我感冒。(Suīrán jīntiān hěn rè, dànshì wǒ gǎnmào.)=Bien qu'il fasse chaud aujourd'hui, pourtant j'ai un rhume.
因为...所以... / Parce que... donc...
因为天气很好,所以我想去公园。(Yīn wéi tiānqì hěn hǎo, suǒyǐ wǒ xiǎng qù gōngyuán.)=Parce qu'il fait beau, donc je veux aller au parc.
因为很便宜,我买了。(Yīnwèi hěn piányi, wǒ mǎi le.)=Parce que c'était pas cher, je l'ai acheté.
Parmi toutes les personnes...
在xxx的人里 parmi toutes les personnes qui sont xxx
在我认识的人里,她最漂亮。(Zài wǒ rènshí de rén lǐ, tā zuì piàoliang)=Parmi toutes les personnes que je connais, c'est la plus belle.
从 / Depuis
他从8点开始睡觉。 (Tā cóng bā diǎn kāishǐ shuìjiào.)=Il, depuis qu'il est 8h, a commencé à dormir.
Notez 开始 indiquant qu'on a commencé quelque chose.
从...到 / Depuis...jusqu'à
我从1点到4点都有上课。 (Wǒ cóng yī diǎn dào sì diǎn dōu yǒu shàngkè.)=Moi, de 1h à 4h, j'ai (tout) classe.
她从早上到现在一直在学习。 (Tā cóng zǎoshàng dào xiànzài yīzhí zài xuéxí.)=Elle, depuis le matin, jusqu'à maintenant, est en train d'étudier.
从 / Jamais
Avec une phrase négative, prend le sens de "jamais".
苏州的冬天从不下雪。(Sūzhōu de dōngtiān cóng bùxià xuě.)=A Suzhou, en hiver, jamais il ne neige.
Il s'utilise très simplement avec la structure 从来不(cónglái bù) :
我从来不喝咖啡。(wǒ cónglái bù hē kāfēi)=Je ne bois jamais de café.
他从来不迟到。(tā cónglái bù chídào)=Il n'est jamais en retard.
都 / Tout, déjà
都(dōu) peut signifier "tout" ou "déjà" (pour l'heure, l'âge ou généralement quand un état a été atteint plus vite que prévu).
都 十点了=Il est déjà 10 heures.
我们都是学生。(Wǒmen dōu shì xuésheng.)=Nous sommes tous des étudiants.
觉得 / Penser que, se sentir
我觉得他是美国人(Wǒ yǐwéi tā shì měiguó rén)=Je pense qu'il est américain.
我觉得累。(Wǒ juéde lèi.)=Je me sens fatigué. (on pourrait aussi juste utiliser 我很累).
我觉得头痛。 (Wǒ juéde tóu tòng.)=Je ressens un mal de tête.
我觉得这部电影很好看。 (Wǒ juéde zhè bù diànyǐng hěn hǎokàn.)=Je pense que ce film est super (mot à mot=très bon à regarder).
以为 / Supposer que
以为(yǐwéi) pour faire une supposition, particulièrement une supposition passée qui s'est révélée fausse.
我以为他是美国人(Wǒ yǐwéi tā shì měiguó rén)=Je supposais qu'il était américain... (...mais en fait non).
Donner l'heure
S'exprime sur 12h donc il faut préciser avant midi (上午) ou après midi (下午).
Structure basique avec 点 pour l'heure et 分 pour les minutes :
Il est 9点15分.
现在下午叁点。 (Xiànzài xiàwǔ sān diǎn.) = Il est trois heures de l'après-midi.
现在九点十五分。(Xiànzài jiǔ diǎn shíwǔ fēn.)=Maintenant, il est 9h15.
On peut également utiliser 刻 pour les quarts d'heure:
现在九点一刻。(Xiànzài jiǔ diǎn yí kè.)=Maintenant, il est 9h et quart.
现在九点叁刻。(Xiànzài jiǔ diǎn sān kè.)=Maintenant, il est 9h trois quart.
Et 半 pour une demi heure :
现在九点半。 (Xiànzài jiǔ diǎn bàn.) - Maintenant, il est 9h et demie.
On peut utiliser 差 pour soustraire. Soit avec les minutes en premier :
现在差十五分九点。(Xiànzài chà shíwǔ fēn jiǔ diǎn.)=Maintenant, il est 9h moins 15.
现在差一刻九点。(Xiànzài chà yíkè jiǔ diǎn.)=Maintenant, il est 9h moins le quart.
Soit avec les minutes après :
九点差十五分 (jiǔ diǎn chà shíwǔ fēn)=9h moins 15.
九点差一刻 (jiǔ diǎn chà yí kè)=9h moins le quart.
Comparaisons
比 - A est plus XXX que B
A 比 B adj = A est plus adj que B
巴士比地铁快(bāshì bǐ dìtiě kuài)=Le bus est plus rapide que le métro.
Attention, toujours positionner l'adjectif juste derrière le B. Par exemple si on voulait utiliser "beaucoup" :
保罗 比 鲍勃 高 很多。(Bǎoluó bǐ bàobó gāo hěnduō)=Paul est beaucoup plus grand que Bob.
今天 比 昨天 热 很 多。(Jīntiān bǐ zuótiān rè hěnduō.)=Aujourd'hui, il fait beaucoup plus chaud qu'hier.
这 件 裙子 比 那 件 裙子 长 一点儿。(Zhè jiàn qúnzǐ bǐ nà jiàn qúnzǐ zhǎng yīdiǎn er.)=Cette robe est un peu plus longue que cette autre robe.
A est mieux
A 比较 好 (A bǐjiào hǎo)= A est mieux.
巴士比较好(Bāshì bǐjiào hǎo)=Le bus est mieux. (on pourrait traduire "jiào" par "comparaison": le bus est davantage, en comparaison, mieux)
Plutôt que A, mieux vaut B
与其坐车,还不如走路更快。(Yǔqí zuòchē, hái bùrú zǒulù gèng kuài.)="Plutôt que de prendre la voiture, marcher est encore plus rapide."
adj + 一点儿 / comparaison implicite
adj + 一点儿 indique une comparaison implicite :
她高一点儿。(Tā gāo yīdiǎn er.)=Elle est un peu plus grande.
A比B adj 多了 / A comparé à B est vachement plus
A比B adj 多了 = A est beaucoup plus adj que B
爸爸比妈妈高多了。(Bàba bǐ māmā gāo duōle.)=Papa est beaucoup plus grand que maman.
中国菜比法国菜好吃多了。(Zhōngguó cài bǐ fàguó cài hào chī duōle.)=La cuisine chinoise est bien meilleure que la cuisine française.
A跟B一样 - A和B一样/ A est pareil que B
我的自行车跟你的一样。(Wǒ de zìxíngchē gēn nǐ de yīyàng)=Mon vélo et le tien sont les mêmes.
J'ai traduis 跟 par "et" car effectivement on peut utiliser "和" (et) à la place de 跟.
Le négatif est "不一样".
Quand on dit que 2 caractéristiques sont pareilles on peut ajouter "都" pour faire plus naturel :
这幅画和这幅画都一样美丽。(Zhè fú huà hé zhè fú huà dōu yīyàng měilì.)=Ce tableau et ce tableau sont aussi beau l'un que l'autre.
差不多 / presque, à peu près
我差不多準备好了。 (wǒ chàbuduō zhǔnbèi hǎo le)=Je suis presque prêt.
他们俩个年纪差不多。(Tāmen liǎ gè niánjì chàbuduō.)=Ils ont à peu près le même âge.
左右 / Environ
Sense très proche de 差不多 mais 左右 s'utilise uniquement après des chiffres.
他们是二十岁左右。 (Tāmen shì èrshí suì zuǒyòu.)=Ils ont environ 20 ans.
除了 A 以外,B
Deux sens :
1) "à part / sauf" (exclusion)
除了我以外,大家都来了。(Chúle wǒ yǐwài, dàjiā dōu lái le.)=À part moi, tout le monde est venu.
2) "en plus de / outre" (inclusion)
除了汉语以外,他还会英语。(Chúle Hànyǔ yǐwài, tā hái huì Yīngyǔ.)=En plus du chinois, il parle aussi anglais.
Le présent
Par défaut on est au présent.
着 ou 著 / En train de
verbe + 著
Généralement "著" en traditionel mais on trouve aussi "着".
Indique une action continue (par défaut au présent).
他 看 著 书。 (tā kàn zhe shū) = Il est en train de lire un livre.
Se met après la partie verbale si verbe est séparables :
他 唱著歌。 (tā chàngzhe gē.) = Il est en train de chanter.
Pas obligé que ça soit au présent :
昨天他看著书。 (zuótiān tā kànzhe shū.)=Hier il était en train de lire un livre.
在 - 正在 / Faire X durant tel moment
sujet + 正在 + verbe + objet (+ 呢 éventuellement en toute fin de phrase)
他正在看书。 (Tā zhèngzài kànshū.) = Il, en ce moment, lit un livre.
昨天下午叁点,我正在睡觉。 (Zuótiān xiàwǔ sān diǎn, wǒ zhèngzài shuìjiào.) - Hier à trois heures de l'après-midi, je dormais.
明天这个时候,我正在开会。 (Míngtiān zhège shíhòu, wǒ zhèngzài kāihuì.) - Demain à cette heure-ci, je serai en réunion.
呢 / Faire X là
En français "là" est parfois utilisé pour signifier "en ce moment". Je pense qu'on peut traduire 呢 comme ça.
他看书呢。 (Tā kàn shū ne.) = Il lit un livre, là.
Attention 呢 peut avoir d'autres sens : retourner une question (ni ne?=et toi ?) ou adoucissement.
En train de faire X en ce moment, là
On peut combiner les 3 :
他正在看著书呢。 (tā zhèngzài kànzhe shū ne.) = En ce moment, il est en train de lire un livre, là.
Combiner 2 actions
着 ou 著
Plutôt pour états comme "être assis" :
他坐著看书。(tā zuòzhe kàn shū.)=Il est assis, lisant un livre.
一边
Plutôt pour des verbes d'action :
他一边吃一边看书。(Tā yībiān chī yībiān kàn shū.)=D'un côté il mange, de l'autre il lit un livre.
Le futur
将 / Futur
明天将下雨。(Míngtiān jiāng xià yǔ.)=Il pleuvra.
快 / Futur très proche
快 suivi d'une action indique qu'elle se fera vite.
我快到了。(Wǒ kuài dàole.)=J'arriverai très bientôt.
快九点了。(Kuài jiǔ diǎnle)=Il est presque neuf heures
我 快 做 完 作业了。(Wǒ kuài zuò wán zuòyè le.) = J'ai bientôt fini mes devoirs.
去 / Aller faire
去+lieu+verbe
Pareil qu'en français aller+faire.
我去超市买苹果。(Wǒ qù chāoshì mǎi píngguǒ.)=Je vais au supermarché acheter une pomme.
我去睡觉 (Wǒ qù shuìjiào)=Je vais dormir.
先 A 然後 再 B / Je ferais d'abord A puis B
然後 et 再 peuvent s'utiliser ensemble ou l'un sans l'autre.
我先去购物,然後再看电影。(Wǒ xiān qù gòuwù, ránhòu zài kàn diànyǐng.)=Je vais d'abord faire du shopping puis j'irai voir un film.
Le passé
Le passé peut simplement s'exprimer en rajoutant "hier", "la semaine dernière" etc. Pas de conjugaison. Mais il y a certaines structures grammaticales qui impliquent le passé.
了
了 peut parfois impliquer le passé car il indique un changement dans une situation.
我吃饭了。(Wǒ chīfànle.)=J'ai mangé.
你别説话了。(Nǐ bié shuōhuàle)=Arrête de parler.("你别説话"=ne parle pas + "了"=et c'est un changement de situation)
Néanmoins ce n'est pas toujours le cas, par exemple :
我不吃饭了。(Wǒ bù chīfànle.)=Je ne mange plus. ("je我 mange吃 pas不 et c'est un changement de situation了")
不 indique une intention ou habitude négative. Ci-dessus le "changement de situation", c'est qu'on a décidé de ne plus manger.
Ici on a un changement d'état dans le futur :
明天我可以吃饭了!(Míngtiān wǒ kěyǐ chīfàn le!)=Demain明天, je我 pourrai可以 manger吃饭 et c'est un changement de situation了 !
我明天去北京了。(Wǒ míngtiān qù Běijīng le.)=Je vais à Beijing demain.("finalement", changement de plan)
Ici on a bien le passé mais pas vraiment d'insistance sur le changement de situation :
你在美国住了多长时间?(Nǐ zài měiguó zhùle duō cháng shíjiān?)=Depuis combien de temps vivez-vous aux USA ?
没
没 est utilisé entre autres pour la négation d'une action passée.
我没吃饭。(我没吃饭)=Je n’ai pas mangé.
Même avec 还, c'est quand même du passé qu'il est question :
我还没去。(Wǒ hái méi qù)=Je n'y suis pas encore allé.
Néanmoins ça peut aussi être du présent :
天上没云。(Tiānshàng méi yún)=Dans le ciel, pas de nuage.
Ou même du futur si le contexte l'indique :
明天我没吃饭。(Míngtiān wǒ méi chīfàn.)=Demain, je ne mangerai pas. (mais 不 serait plus naturel)
是...的
nom + 是 + lieu/personnes/etc + 的
Pour mettre l'emphase sur un élément précis du passé.
我是在饭店吃的。(Wǒ shì zài fàndiàn chī de)=J'ai mangé au restaurant hier (emphase sur le restaurant).
Ce serait un peu bizarre de dire "我是吃的。" car on insiste sur rien.
过/ avoir eu l'expérience
verbe + 过 pour indiquer qu'on a déjà eu cette expérience.
我吃过包子。(wǒ chī guò bāozi)=J'ai déjà mangé (dans ma vie) des petits pains cuits à la vapeur.
你去过法国吗。(Nǐ qùguò fàguó ma.)Es-tu déjà allé en France ?
我去过台北的象山。(Wǒ qùguò táiběi de xiàngshān.)=Je suis déjà allé à la montagne de l'éléphant à Taipei.
Negation avec 没有 :
我没有吃过包子。(wǒ méiyǒu chī guò bāozi)=Je n'ai déjà mangé (dans ma vie) des petits pains cuits à la vapeur.
Attention aux verbes séparables, 过 vient après la partie verble mais avant le nom :
我跳过舞。(wǒ tiào guò wǔ)=J'ai déjà dansé (dans ma vie) (je我 sauter跳 expérience过 danse舞)
以前 / avant
我们以前是同学。(Wǒmen yǐqián shì tóngxué.)=Nous étions, avant, camarade de classe.
以前我住在北京。(Yǐqián wǒ zhù zài Běijīng)=Avant, j'habitais à Pékin.
Trop tard
Pour parler d'une action qui s'est produite trop tard on utilise 才 (cái) juste devant le verbe, et sans 了 à la fin :
他平常10点睡觉,但是昨天他12点 才 睡觉。(Tā píngcháng 10 diǎn shuìjiào, dànshì zuótiān tā 12 diǎn cái shuìjiào.)=Il se couche habituellement à 22 heures, mais hier, il s'est couché à minuit.
我才知道。(Wǒ cái zhīdào.)=Je viens juste de le savoir.
他两点才吃饭。(Tā liǎng diǎn cái chīfàn.)=Il n'a pas déjeuné avant 2h. (il他 2h两点 trop tard才 manger吃饭)
Voix passive
被 bèi
我被她看见了。(Wǒ bèi tā kànjiàn le.) = J'ai été vu par elle.
On peut aussi utiliser 所 suǒ pour un style plus littéraire :
我被她所看见。(Wǒ bèi tā suǒ kànjiàn.) = J'ai été vu par elle.
於 yú
Voix passive dans un style très littéraire (rare) :
我見於她(Wǒ jiànyú tā)=Je l'ai vue.
Tons
Longue explication : https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/Four_tones
Prononciation de toutes les syllabes : https://yoyochinese.com/chinese-learning-tools/Mandarin-Chinese-pronunciation-lesson/pinyin-chart-table
Contrairement au français où "bonjour" en montant vers l'aigu et "bonjour" en descendant vers le grave signifie le même mot, en chinois ils distinguent les mots avec 4 tons, plus un ton neutre.
1er ton : mā (dans les aigus, plat). Pas non plus besoin d'être super aigu.
2e ton : má (milieu vers l'aigu, comme une question).
3e ton : ma3 mǎ (assez grave, vers encore plus de grave, puis vers l'aigu). La remontée vers l'aigu est très secondaire, se focaliser plutôt sur moyen-grave vers grave. Un peu l'impression que le son "meurt" dans la gorge.
4e ton : ma4 mà (soi-disant aigu vers grave mais je suis pas d'accord, ça donne l'impression d'un ton sec plutôt et c'est plus court).
Ton neutre : un ton spécial qu'on peut oublier en tant que débutant, qui dépend du contexte.
Certains disent que c'est comme chanter :
do=4e ton / ré / mi / fa / sol=1er ton
Quand les tons se combinent, les règles changent, par exemple 很好 3+3, le 1er 3 devient un ton 2 coupé au milieu, c'est le "sandhi tonal". Globalement on s'en fiche un peu, il faut pratiquer, écouter et parler.
Hanyu Pinyin
Le Hanyu Pinyin est une façon de transcrire la prononciation du chinois en caractères latins. Toutes les lettres de l'alphabet français sont utilisées (abcdefghijklmnopqrstuvwxyz).
i et u ne sont jamais utilisés tout seul, ils deviennent "yi" ou "wu" à ce moment là (il faut donc prononcer "i" et pas "yi" !).
Ce sont les mêmes lettres qu'en français mais impossible de lire sans connaître les règles de prononciation !
Les tons sont indiqués avec des traits au dessus des lettres : mā, má, mǎ, mà. Le ton neutre n'a pas de trait.
Il suffit de suivre le trait quand on prononce.
On peut oublier le point du i s'il a déjà un trait.
Quand "u" apparait avec "i", le trait est sur le "u", exemple : niú
L'apostrophe
Quand un caractère commence par une voyelle (a, e, o), on met un "'" pour le séparer de la précédente :
第二(dì'èr) = le deuxième.
可爱(kě'ài) = mignon
然而(rán'ér) = mais
Xī'ān=la ville de 西安 mais Xiān=先
an/ang
Je veux bien expliquer mais ya des sons qui n'existent pas en français, allez plutôt écouter : https://yoyochinese.com/chinese-learning-tools/Mandarin-Chinese-pronunciation-lesson/pinyin-chart-table
"ian" se prononce comme "Lucienne".
"iang" se prononce un peu comme "béant".
"uan" se prononce un peu comme "moine"
"uang" se prononce un peu comme "déjouant"
"ang" se prononce un peu comme "avant" et on n'entend pas le g.
"an" se prononce "anne" comme "paysanne".
"en" se prononce un peu comme peine"
"eng" se prononce un peu comme "prend" mélange avec un peu de "ou", on n'entend pas le g.
Récapitulatif :
Lan = entre "Jeanne" et "gêne".
Lang = un peu comme "volant" en laissant légèrement trainer un n final.
Lian = un peu comme "éolienne"
Liang = un peu comme "créant"
Luan = un peu comme "moine"
Luang = un peu comme "déjouant"
Shen = un peu comme "chaine" (Len n'existe pas)
Dernière exception, xuan se prononce comme "chuenne" (si le mot existait en français).
Prononciation du c
Peu importe qu'il soit devant une consonne ou pas, on le prononcera toujours "ts" comme "tsar".
Prononciation de uo
Se prononce entre le "a" et le "o" français.
Prononciation de u
"ü" se prononce comme dans "elle est nue" en français. S'il y a le tréma sur le u, c'est cette prononciation !
Par contre s'il n'y a pas ce tréma...
Après j, q, x : prononcer comme dans "elle est nue"
Précédé d'autres lettres : prononcer comme la conjonction "ou" en français.
u/i
Les 2 sons sont parfois vraiment très proches.
Dans 去吃饭(qù chīfàn)=aller manger "qù" et "chī" sont très proches sauf que "chī" penche un peu plus vers le son "e".
Invisibilité de la règle des deux "3e ton"
Parfois le pinyin indique les tons de chaque caractère mais ça ne correspond pas au mot entier !
Car si un mot est constitué de 2 partie avec un 3e ton, le premier passe au second ton. Mais en pinyin, ce n'est pas noté !
Donc le pinyin indiquera toujours "nǐhǎo" alors qu'il devrait, s'il se basait sur la prononciation du mot entier, indiquer "níhǎo".
zh, ch, sh
Un i est ajouté à la fin de zh, ch, sh dans les cas où ils seraient vides. Ils se prononcent
zh : un peu comme "dj" de "djellaba". En collant *un peu* la pointe de la langue sur le palai.
ch : un peu comme "tch" de "coach". En collant *un peu* la pointe de la langue sur le palai.
sh : on ne colle pas là c'est "sh" "chat".
prononciation de qu
Se prononce "tch" comme dans "tchanqué".
prononciation de ren
Prononcez "LAINE" sans que votre langue ne touche votre palais.
prononciation de ui
ui est une abréviation de la prononciation "uei" (c'est pour ça que dans les tableau pinyin c'est dans la ligne uei).
dui se prononce donc en fait dué.
gui se prononce "gué".
in/ing
Je ne vois quasi pas de différence perso. le ing est peut être un micropoil plus long, on peut peut être entendre 1% du son g à la fin (la langue est au fond pour ing, elle est devant pour in).
Quelques exemples
xiànzài se prononce donc "shiennetsaille".
Phrases utiles
Tu es prêt ?
你準备好了吗? (Nǐ zhǔnbèi hǎole ma?)
Donne-moi encore 5 min
再给我5分钟。(Zài gěi wǒ 5 fēnzhōng)=Donne moi encore 5 minutes.
Va m'attendre
你去外面等我。(Nǐ qù wàimiàn děng wǒ)=Va m'attendre dehors.
请在车里等我。(Qǐng zài chē lǐ děng wǒ)=Svp attendez-moi dans la voiture.
D'où viens-tu
你从哪儿来? (nǐ cóng nǎr lái?)=D'où viens-tu ?
你是哪国人? (nǐ shì nǎ guórén?)=Tu es une personne de quel pays ?
Le temps passe vite
时间过得特别快(shíjiānguò dé tèbié kuài)=Le temps passe si vite (时点=le temps 过=passe 得 特别=extrèmement 快=vite)